sábado, 3 de febrero de 2018

Al Zagal Winery: sense and sensibility for a regional development project / Bodega Al Zagal: sentido y sensibilidad para un proyecto de desarrollo regional


After the yesterday's snowfall and before the tomorrow's one, a sunny window today for visiting one of the more honest wine projects in Granada. Close to the snowy peaks of Sierra Nevada, in the plain of Guadix, the Al Zagal Winery, where José Olea, the owner, welcome us to show us the winery and, what is much more important, to share with us his sensible and optimistic ideas about the wine.

Tras la nevada de ayer y antes de la de mañana, una ventana soleada hoy para visitar uno de los proyectos vinícolas más honestos de Granada. Junto a las cumbres blancas de Sierra Nevada, en la llanura de Guadix, la Bodega Al Zagal, donde José Olea, su propietario, nos recibe para enseñarnos la bodega y, lo que es mucho más importante, para compartir con nosotros sus sensatas ideas sobre el vino llenas de optimismo.



14 hectares planted with merlot, tempranillo, cabernet sauvignon, syrah and sauvignon blanc. Low output for hectare, changing weather, poor soil, the best conditions to make wine. However, a winery is not only the basis but the project and José Olea has a future vision. He knows where he want to go and the way to achieve the goal. A winery as a regional development project: research on viticulture cooperating with the University, wine vacation...

14 hectáreas plantadas de merlot, tempranillo, cabernet sauvignon, syrah y sauvignon blanc. Bajos rendimientos por hectárea, clima variable, suelo pobre, las mejores condiciones para hacer vino. Sin embargo, una bodega no es solo el soporte sino el proyecto y José Olea tiene visión de futuro. Sabe adonde quiere ir y la forma de lograr la meta. Una bodega como un proyecto de desarrollo regional: investigación sobre viticultura colaborando con la Universidad, enoturismo...

José Olea showing us the bottles within the metal stalls
José Olea mostrándonos las botellas dentro de los jaulones


Main lounge with part of the aging barrels
Sala principal con parte de las barricas de crianza

Al Zagal range: Rey Zagal and Torilejo
La gama Al Zagal: Rey Zagal y Torilejo

José told us the present and the future of the winery. María asked him about the making of their wines, the grape varieties and their performance... After that, we could taste the wines outside, taking advantage of the warm sun beams. A surprising young red and the quality of the new vintage of merlot as well as the reserva wine, nice coupage. Above all the amazing white made with sauvignon blanc, recently awarded with a Catavinum gold medal.

José nos habló del presente y del futuro de la bodega. María le preguntó muchas cuestiones sobre la elaboración de sus vinos, las variedades de uva y su comportamiento... Después, pudimos catar los vinos en el exterior, aprovechando los cálidos rayos del sol. Un sorprendente tinto joven y la cualidad de la nueva añada de merlot además del reserva de estupendo coupage. Y sobre todo el asombroso blanco elaborado con sauvignon blanc, que ha obtenido recientemente una madalla de oro Catavinum.







The best conversation about wines, good wines, a breathtaking landscape: a perfect day in our path to the wine world.

La mejor conversación sobre vinos, buenos vinos, un paisaje impresionante: un día perfecto en nuestra senda por el mundo del vino.




jueves, 4 de enero de 2018

Méndez Moya: fully organic wines in front of Sierra Nevada / Méndez Moya: vinos completamente ecológicos frente a Sierra Nevada


The challenge of making organic wines without sulphites. An adventure starred by José Méndez Moya and his family in the land of Dólar municipality, in the south mountainside of Baza Range, 1300 mts above sea level, in front of Sierra Nevada peaks plateau of Guadix, in front of Sierra Nevada peaks, one of the most impressive landscapes of Granada.

El reto de elaborar vinos ecológicos sin sulfitos. Una aventura protagonizada por José Méndez Moya y su familia en tierras del municipio de Dólar, en la cara sur de la Sierra de Baza, a 1300 metros de altitud, frente a las cumbres de Sierra Nevada, uno de los paisajes más impresionantes de Granada.

One of the vineyards. The wind farm and Sierra Nevada at the background
Uno de los viñedos. El parque eólico y Sierra Nevada al fondo

Isabel and José welcome us in their small but beautiful winery. José was a visionary: 36 years ago he realised that in his lands the vine farming provided safer harvests than cereals, legumes or almond trees.

Isabel y José nos reciben en su pequeña pero preciosa bodega. José fue un visionario: hace ya 36 años pudo darse cuenta de que en sus tierras el cultivo de la vid proporcionaba cosechas más seguras que los cereales, legumbres o almendros.

The winery
La bodega

José is interviewed by María, a long speech (from 11.30 a.m till the evening). José Méndez Moya is very talkative when he is speaking about the core of his life: his wines. 

José es entrevistado por María, una larga conversación (desde las 11.30 de la mañana hasta el atardecer). José Méndez Moya es un buen comunicador cuando habla del núcleo de su vida: sus vinos.

José Méndez Moya and María Córdoba beginning their chat within the winery
José Méndez Moya and María Córdoba empezando su charla dentro de la bodega

From the beginning he wanted simplify the making method and retain only the grape. After years of trials, he use it from 2005 in his first making for the commercialisation and it helps him to fulfill the more strict regulations. The wines are stable and are sold in Europe and Japan. He picks the grapes at night and makes the fermentation with indigenous yeasts. No parameter is corrected. He does not use either clarifying or stabilising agents or sulphites. He only filters the white wine but without removing the proteins.

Desde sus comienzos quiso simplificar el método de elaboración y quedarse solo con la uva. Después de años de ensayos, lo utiliza desde 2015 en su primera elaboración para la comercialización y le ayuda a cumplir con los reglamentos más exigentes. Los vinos son estables y se comercializan en Europa y Japón. Realiza la vendimia por la noche y fermenta con levaduras autóctonas. No corrige ningún parámetro, no utiliza clarificantes, estabilizantes ni sulfitos. Sólo filtra el blanco, pero no le quita las proteínas.

A label with the indication of organic wine
Una etiqueta con la indicación de vino ecológico

José at the bottle machine. There is no time to rest
José at the bottle machine. No hay un minuto de descanso

¿And how to face fungus and plagues without using sulphates? The answer is ancient: sulphur and lime. José show us the winery, the tanks, the bottle machine, the loung with the metallic crates, the aging lounge, the tasting room... 

¿Y cómo hacer frente a los hongos y las plagas sin usar sulfatos? La respuesta es antigua: azufre y cal. José  nos enseña la bodega, los tanques, la embotelladora, la sala con los jaulones, la sala de crianza, la sala de catas...

 The aging loung. French oak barrels
La Sala de Crianza. Barricas de roble francés



After visiting the facilities, José led us to the tasting lounge where we could taste all the range of Méndez Moya ecological wines: from a uncommon white made with sauvignon blanc to the young and aged reds made with tempranillo, cabernet sauvignon and syrah. Some of them are made with an only variety. 

Tras visitar las instalaciones, José nos condujo a la sala de catas donde pudimos catar toda la gama de los vinos ecológicos de Méndez Moya: desde un blanco poco común elaborado con sauvignon blanc hasta el tinto joven y los tintos con crianza elaborados con tempranillo, cabernet sauvignon y syrah. Algunos son monovarietales.



Three moments at the tasting lounge: tasting the wines and dishes and going on with the interview 
Tres momentos en la sala de cata: catando los vinos y los platos y continuando con la entrevista

José kindly offered us some typical dishes to pair his wines: serrano ham, iberico sausage, mature cheese, tomate... delicious!! They usually welcome there the groups that visit the winery. We could continue chatting about the magic world of wines: organic shows, the past, the present and the future of the wines of Granada, the difficuties of a small winery and so on...

José nos ofreció amablemente varios platos típicos para maridar los vinos: jamón serrano, salchichón ibérico, queso curado, tomate... delicioso!! Allí reciben habitualmente a los grupos que visitan la bodega. Pudimos continuar la charla sobre el mágico mundo del vino: salones y ferias de vinos ecológicos, pasado, presente y futuro del vino en Granada, las dificultades de una pequeña bodega y mucho más...

From this blog we warmly express our gratitude to José and Isabel for their kindness and time.

Desde este blog expresamos calurosamente nuestra gratitud a José e Isabel por su amabilidad y su tiempo.


A room with a view: the vineyard from the tasting room
Una habitación con vistas: el viñedo desde la sala de catas

The hall
El hall de entrada





miércoles, 27 de diciembre de 2017

Jabalcón: a winery in the solitude of the high plateau / Jabalcón: una bodega en la soledad del altiplano


María Córdoba, in a trip to the high plateau of Baza, visited Jabalcón Winery, a cooperative with a booming project.

María Córdoba, en un viaje al altiplano de Baza, ha visitado la bodega Jabalcón, una cooperativa con un proyecto pujante.


There we were been kindly hosted by Antonio Valdivieso, one of the partners and also the executive secretary of the cooperative.

Allí fuimos cordialmente recibidos por Antonio Valdivieso, uno de los socios y también secretario de la cooperativa.

María interviewed him as part of our project of interviews to personalities of the Granada wine world and winemakers. Antonio, a quiet and direct person, explained us the features, the history and the future of their winery. 

María lo entrevistó como parte de nuestro proyecto de entrevistas a personalidades del mundo del vino en Granada y bodegueros.  Antonio, una persona tranquila y directa, nos explicó las características, la historia y el futuro de su bodega.

 María in the middle of the interview to Antonio Valdivieso
María en plena entrevista a Antonio Valdivieso

Jabalcón wine range
La gama de vinos de Jabalcón

After the interview, Antonio showed us the winery: the laboratory, the lounge with the selection table, the cooling tanks, the aging lounge. We were surprised by the size of the winery, enough for a 500.000 bottles output (the current production is about 70.000 bottles)

Tras la entrevista, Antonio nos enseñó la bodega: el laboratorio, la sala con la mesa de selección, los tanques de frío, la sala de crianza. Nos sorprendió el tamaño de la bodega, adecuado para una producción de 500000 botellas (la producción actual es de 70.000).


 Jabalcón hill that gives its name to the winery (shot from the laboratory)

El cerro de Jabalcón que proporciona el nombre a la bodega (fotografiado desde el laboratorio)

 The cooling tanks
Los tanques de frío



The aging lounge
La sala de crianza

Right after, we could see the bottling machine in the third room.

A continuación pudimos ver la embotelladora en la tercera sala.



Finally, our host led us to the tasting room where the visitors can taste the wines: Jabalcón rosa made with garnacha. Cerrojo, a red coupage with barrel...

Finalmente, nuestro anfitrión nos llevó hasta la sala de cata donde los visitantes pueden degustar los vinos: Jabalcón rosa elaborado con garnacha; Cerrojo, un coupage tinto con barrica...





Tasting the rosé and one of the most appreciated reds of the winery
Catando el rosado y uno de los más apreciados tintos de la bodega

We could still chat for a while about the wine world of Granada, the future and plans of the cooperative. We met another partner, the treasurer, a young man with a good background in wines... nice visit we hope to repeat.

Pudimos todavía charlar un rato sobre el mundo del vino en Granada, el futuro y los planes de la cooperativa. Conocimos a otro de los socios, el tesorero, joven pero con experiencia en vinos... agradable visita que esperamos repetir.



Jabalcón hill, in front of the winery, in a windy and cloudy day

El cerro Jabalcon enfrente de la bodega, en un día ventoso y nublado

lunes, 27 de noviembre de 2017

Tasting notes: Poeta en Nueva York tempranillo barrel / Notas de cata: Poeta en Nueva York tempranillo barrica


Intense red cherry colour. It is a highly spicy wine in nose with aromas of raspberry soaked in cinnamon and clove. Some hints of liquorice and scrubland: lavender and thyme, typical from the desert-like area where it comes from.


Color rojo cereza, capa de color alta. Es un vino altamente especiado en nariz con aromas de frambuesa macerada en canela y clavo. Algunos toques de regaliz y montebajo: espliego y tomillo, propios del área desértica de donde procede.

In mouth the fruit nearly disappears and, however, the hints of wood emerge: toast and smoky notes, coffee, tobacco and a somewhat sharp paprika, not tannic though. A correct acidity and a medium swallow. Last but not least, a good value for money.

En boca la fruta casi desaparece y, sin embargo, aparecen las notas de la madera: tostados y ahumados, café, tabaco y un pimentón algo punzante aunque no tánico. Una acidez correcta y una longitud de trago media. Por último, pero no menos importante, una buena relación calidad/precio.


Poeta en Nueva York tempranillo barrel comes from Rambla de Huarea Winery in Albuñol (Vinos de Granada). A red wine made with 80% tempranillo variety, 10% cabernet sauvignon and 10% garnacha. Aged for several months in barrel. 

Poeta en Nueva York tempranillo barrica proviene de la bodega Rambla de Huarea en Albuñol (Vinos de Granada). Un tinto elaborado con 80% de tempranillo, 10% de cabernet sauvignon y 10% de garnacha. Envejecido durante varios meses en barrica.


Perhaps one of the Spanish smallest wineries with the name of one of the greatest cities in the world.


Quizás una de las más pequeñas bodegas españolas con el nombre de una de las mayores ciudades del mundo


domingo, 26 de noviembre de 2017

Evervinum tasting at Cortijo Alcaudique / Cata Evervinum en el Cortijo Alcaudique


An informal meeting of friends and family was the perfect occasion for visiting the countryside of Loja, knowing an Andalusian cortijo: Alcaudique and tasting good wines from distant regions of Spain.

Una reunión informal de amigos y familia fue la ocasión perfecta para visitar la tierra de Loja (Granada), conocer un cortijo andaluz: Alcaudique y catar buenos vinos de lejanas regiones de España.


As usual, María explained using a powerpoint the different wines choosen for the tasting, especially the txacolí Astobiza and the Finca Antigua petit verdot. We also tasted the sweet red Più from Málaga, where some of the attendants came from, and an ice wine from Picos de Cabariezo (Cantabria IGP).

Como habitualmente, María explicó mediante un powerpoint los diferentes vinos escogidos para la cata, especialmente el txacolí  Astobiza y el Finca Antigua petit verdot. También catamos el tinto dulce Più de Málaga, de donde algunos de los asistentes procedían, y un vino de hielo de Picos de Cabariezo (IGP Cantabria).







After the explanation María offered the wines in order paired with cold tapas and some hot dishes: appetizers, omelettes, white meats with sauce...

Tras la presentación, María sirvió los vinos en orden maridados con tapas frías y algunos platos calientes: entrantes, tortillas, carnes blancas en salsa...


The txacolí Astobiza, a young white coming from DO Txacolí Álava was a nice surprise to all our guests. Txacolí is not a common wine in the South, so it was a great opportunity to taste one. And Astobiza did not dissapoint anybody. You can read more about this wine here:


El txacolí Astobiza, un blanco joven procedente de la DO Txacolí de Álava fue una agradable sorpresa para nuestros anfitriones. El txacolí no es un vino frecuente en el sur, por lo que fue una gran oportunidad degustar uno. Y Astobiza no decepcionó a nadie. Puedes leer más acerca de este vino aquí:


Più, the light sweet red from Málaga, was the perfect squire for the northern white. Aromatic and drinkable, the people enjoyed it while eating the appetizers.

Più, el tinto ligeramente dulce de Málaga, fue el escudero perfecto para el blanco norteño. Aromático y fácil de beber, todos lo disfrutaron mientras probaban los aperitivos.




The main wine came from DO La Mancha, from a winery located between Cuenca and Toledo: Finca Antigua. It is a 100% petit verdot aged in barrel for about a year. A french-stily wine, elegant and classic. You can read the tasting note here:


El vino principal provenía de la DO La Mancha, de una bodega situada entre Cuenca y Toledo: Finca Antigua. Es un monovarietal de petit verdot envejecido en barrica por un año aproximadamente. Un vino de estilo francés, elegante y clásico. Puedes leer la nota de cata aquí:




This great group with María, our sommelier, in the old kitchen
Este gran grupo con María, nuestra sumiller, en la antigua cocina

We finished with the sweet ice wine Hielu de Picos (Picos de Cabariezo Winery). Good end for the tasting and again a surprise to the new wine lovers. 

Terminamos con el dulce vino de hielo Hielu de Picos (Bodega Picos de Cabariezo). Buen final para la cata y nuevamente una sorpresa para los nuevos enamorados del vino.

Alcaudique has a long history as one of the most important country houses of the region. Located close to the range and surrounded by olive trees, the pictures speak for themselves.

Alcaudique tiene una larga historia como una de las más importantes casas de campo de la región. Situada cerca de la sierra y rodeada de olivos, las imágenes hablan por sí mismas.