miércoles, 27 de diciembre de 2017

Jabalcón: a winery in the solitude of the high plateau / Jabalcón: una bodega en la soledad del altiplano


María Córdoba, in a trip to the high plateau of Baza, visited Jabalcón Winery, a cooperative with a booming project.

María Córdoba, en un viaje al altiplano de Baza, ha visitado la bodega Jabalcón, una cooperativa con un proyecto pujante.


There we were been kindly hosted by Antonio Valdivieso, one of the partners and also the executive secretary of the cooperative.

Allí fuimos cordialmente recibidos por Antonio Valdivieso, uno de los socios y también secretario de la cooperativa.

María interviewed him as part of our project of interviews to personalities of the Granada wine world and winemakers. Antonio, a quiet and direct person, explained us the features, the history and the future of their winery. 

María lo entrevistó como parte de nuestro proyecto de entrevistas a personalidades del mundo del vino en Granada y bodegueros.  Antonio, una persona tranquila y directa, nos explicó las características, la historia y el futuro de su bodega.

 María in the middle of the interview to Antonio Valdivieso
María en plena entrevista a Antonio Valdivieso

Jabalcón wine range
La gama de vinos de Jabalcón

After the interview, Antonio showed us the winery: the laboratory, the lounge with the selection table, the cooling tanks, the aging lounge. We were surprised by the size of the winery, enough for a 500.000 bottles output (the current production is about 70.000 bottles)

Tras la entrevista, Antonio nos enseñó la bodega: el laboratorio, la sala con la mesa de selección, los tanques de frío, la sala de crianza. Nos sorprendió el tamaño de la bodega, adecuado para una producción de 500000 botellas (la producción actual es de 70.000).


 Jabalcón hill that gives its name to the winery (shot from the laboratory)

El cerro de Jabalcón que proporciona el nombre a la bodega (fotografiado desde el laboratorio)

 The cooling tanks
Los tanques de frío



The aging lounge
La sala de crianza

Right after, we could see the bottling machine in the third room.

A continuación pudimos ver la embotelladora en la tercera sala.



Finally, our host led us to the tasting room where the visitors can taste the wines: Jabalcón rosa made with garnacha. Cerrojo, a red coupage with barrel...

Finalmente, nuestro anfitrión nos llevó hasta la sala de cata donde los visitantes pueden degustar los vinos: Jabalcón rosa elaborado con garnacha; Cerrojo, un coupage tinto con barrica...





Tasting the rosé and one of the most appreciated reds of the winery
Catando el rosado y uno de los más apreciados tintos de la bodega

We could still chat for a while about the wine world of Granada, the future and plans of the cooperative. We met another partner, the treasurer, a young man with a good background in wines... nice visit we hope to repeat.

Pudimos todavía charlar un rato sobre el mundo del vino en Granada, el futuro y los planes de la cooperativa. Conocimos a otro de los socios, el tesorero, joven pero con experiencia en vinos... agradable visita que esperamos repetir.



Jabalcón hill, in front of the winery, in a windy and cloudy day

El cerro Jabalcon enfrente de la bodega, en un día ventoso y nublado

lunes, 27 de noviembre de 2017

Tasting notes: Poeta en Nueva York tempranillo barrel / Notas de cata: Poeta en Nueva York tempranillo barrica


Intense red cherry colour. It is a highly spicy wine in nose with aromas of raspberry soaked in cinnamon and clove. Some hints of liquorice and scrubland: lavender and thyme, typical from the desert-like area where it comes from.


Color rojo cereza, capa de color alta. Es un vino altamente especiado en nariz con aromas de frambuesa macerada en canela y clavo. Algunos toques de regaliz y montebajo: espliego y tomillo, propios del área desértica de donde procede.

In mouth the fruit nearly disappears and, however, the hints of wood emerge: toast and smoky notes, coffee, tobacco and a somewhat sharp paprika, not tannic though. A correct acidity and a medium swallow. Last but not least, a good value for money.

En boca la fruta casi desaparece y, sin embargo, aparecen las notas de la madera: tostados y ahumados, café, tabaco y un pimentón algo punzante aunque no tánico. Una acidez correcta y una longitud de trago media. Por último, pero no menos importante, una buena relación calidad/precio.


Poeta en Nueva York tempranillo barrel comes from Rambla de Huarea Winery in Albuñol (Vinos de Granada). A red wine made with 80% tempranillo variety, 10% cabernet sauvignon and 10% garnacha. Aged for several months in barrel. 

Poeta en Nueva York tempranillo barrica proviene de la bodega Rambla de Huarea en Albuñol (Vinos de Granada). Un tinto elaborado con 80% de tempranillo, 10% de cabernet sauvignon y 10% de garnacha. Envejecido durante varios meses en barrica.


Perhaps one of the Spanish smallest wineries with the name of one of the greatest cities in the world.


Quizás una de las más pequeñas bodegas españolas con el nombre de una de las mayores ciudades del mundo


domingo, 26 de noviembre de 2017

Evervinum tasting at Cortijo Alcaudique / Cata Evervinum en el Cortijo Alcaudique


An informal meeting of friends and family was the perfect occasion for visiting the countryside of Loja, knowing an Andalusian cortijo: Alcaudique and tasting good wines from distant regions of Spain.

Una reunión informal de amigos y familia fue la ocasión perfecta para visitar la tierra de Loja (Granada), conocer un cortijo andaluz: Alcaudique y catar buenos vinos de lejanas regiones de España.


As usual, María explained using a powerpoint the different wines choosen for the tasting, especially the txacolí Astobiza and the Finca Antigua petit verdot. We also tasted the sweet red Più from Málaga, where some of the attendants came from, and an ice wine from Picos de Cabariezo (Cantabria IGP).

Como habitualmente, María explicó mediante un powerpoint los diferentes vinos escogidos para la cata, especialmente el txacolí  Astobiza y el Finca Antigua petit verdot. También catamos el tinto dulce Più de Málaga, de donde algunos de los asistentes procedían, y un vino de hielo de Picos de Cabariezo (IGP Cantabria).







After the explanation María offered the wines in order paired with cold tapas and some hot dishes: appetizers, omelettes, white meats with sauce...

Tras la presentación, María sirvió los vinos en orden maridados con tapas frías y algunos platos calientes: entrantes, tortillas, carnes blancas en salsa...


The txacolí Astobiza, a young white coming from DO Txacolí Álava was a nice surprise to all our guests. Txacolí is not a common wine in the South, so it was a great opportunity to taste one. And Astobiza did not dissapoint anybody. You can read more about this wine here:


El txacolí Astobiza, un blanco joven procedente de la DO Txacolí de Álava fue una agradable sorpresa para nuestros anfitriones. El txacolí no es un vino frecuente en el sur, por lo que fue una gran oportunidad degustar uno. Y Astobiza no decepcionó a nadie. Puedes leer más acerca de este vino aquí:


Più, the light sweet red from Málaga, was the perfect squire for the northern white. Aromatic and drinkable, the people enjoyed it while eating the appetizers.

Più, el tinto ligeramente dulce de Málaga, fue el escudero perfecto para el blanco norteño. Aromático y fácil de beber, todos lo disfrutaron mientras probaban los aperitivos.




The main wine came from DO La Mancha, from a winery located between Cuenca and Toledo: Finca Antigua. It is a 100% petit verdot aged in barrel for about a year. A french-stily wine, elegant and classic. You can read the tasting note here:


El vino principal provenía de la DO La Mancha, de una bodega situada entre Cuenca y Toledo: Finca Antigua. Es un monovarietal de petit verdot envejecido en barrica por un año aproximadamente. Un vino de estilo francés, elegante y clásico. Puedes leer la nota de cata aquí:




This great group with María, our sommelier, in the old kitchen
Este gran grupo con María, nuestra sumiller, en la antigua cocina

We finished with the sweet ice wine Hielu de Picos (Picos de Cabariezo Winery). Good end for the tasting and again a surprise to the new wine lovers. 

Terminamos con el dulce vino de hielo Hielu de Picos (Bodega Picos de Cabariezo). Buen final para la cata y nuevamente una sorpresa para los nuevos enamorados del vino.

Alcaudique has a long history as one of the most important country houses of the region. Located close to the range and surrounded by olive trees, the pictures speak for themselves.

Alcaudique tiene una larga historia como una de las más importantes casas de campo de la región. Situada cerca de la sierra y rodeada de olivos, las imágenes hablan por sí mismas.






Tasting notes: Finca Antigua Petit verdot 2014/ Notas de cata: Finca Antigua Petit verdot 2014


Red ruby colour. This petit verdot is a little close in nose. It opens with difficulty, but as the time goes by in the cup it develops a very french-like wine, delicate and elegant. Its spices remind those from overseas: notes of light coffee, not agressive at all pipe tobacco. As well as something of juniper and bark.

Color rojo rubí. Este petit verdot es algo cerrado en nariz. Se abre con dificultad, pero con el tiempo en copa se muestra como un vino muy afrancesado fino y elegante. Sus especias recuerdan más a las de ultramar: toques de café ligero, tabaco de pipa nada agresivo. También algo de enebro y corteza de árbol.

It is a french-style wine like french burgundy ones with tamed tannins, large swallow for enjoying paired with a good duck confit. 

Es un vino al estilo francés de los borgoñas, de taninos domados, de trago amplio para disfrutar con buen confit de pato por ejemplo.

A classic that never goes out of fashion.

Un clásico que nunca pasa de moda.



Finca Antigua Petit verdot 2014 is aged during 10 months in french oak barrels. From DO La Mancha.

Finca Antigua Petit verdot 2014 envejece durante 10 meses en barrica de roble francés. De la DO La Mancha.

Tasting notes: Astobiza (DO Txacolí de Álava) / Notas de cata: Astobiza (DO Txacolí de Álava)


Very pale yellow colour. 

Color amarillo muy pálido

In nose it seems fresh and natural. Open and cheerful, it leads us to a field of recently cut grass full of white flowers with citrus notes not agressive at all. 

En nariz se muestra franco y fresco. Abierto y alegre, nos abre la puerta a un campo de hierba recién cortada repleta de flores blancas con toques cítricos nada agresivos.

A wine honest and sharp, true reflection of a green fields white earth.

Un vino honesto y punzante, fiel reflejo de una tierra fría de verdes campos.




Astobiza is a txacolí (young white wine) from Álava made mainly with ondarribi zuri variety.

Astobiza es un txacolí de Álava elaborado principalmente con la variedad ondarrabi zuri.







domingo, 12 de noviembre de 2017

Cuatro Vientos Grape juice Festival / Fiesta del Mosto en la bodega Cuatro Vientos


Within our project of interviews with personalities from the wine world in Granada, we visited yesterday the Cuatro Vientos winery taking advantage of their Annual grape juice Festival.




Dentro de nuestro proyecto de entrevistas a personalidades del mundo del vino, visitamos ayer la bodega Cuatro Vientos aprovechando la celebración de su fiesta del mosto.

The winery is located 1100 mts above the see but with awesome panoramic views of it as well as the best panorama of the Sierra Nevada South hillside. An extraordinary setting you only can find in certain regions of Chile or Japan. 

La bodega está situada a 1100 metros sobre el nivel del mar pero con increíbles vistas panorámicas sobre él además de la mejor vista de la vertiente sur de Sierra Nevada. Un enclave extraordinario que sólo se puede encontrar en ciertas zonas de Chile o Japón.




The Mulhacén Peak seen from Cuatro Vientos
El pico Mulhacén visto desde Cuatro Vientos

First of all we visited the gardens where one can see the old and large earthenware jars and old crushers. Before or after their visit, in sunny days like today, the visitors can go for a walk taking photos or simply giving in to the site magic. 

Primeramente visitamos los jardines donde se pueden contemplar las antiguas tinajas y prensas. Antes o después de su visita, en días soleados como hoy, los visitantes pueden pasear tirando fotos o simplemente abandonarse a la magia del lugar.





After seeing the outdoors, we visited the comprehensive theme centre about the wine: two museums, the aging lounge, the tasting lounge, the restaurant, the wine shop...Videos, explanations, a nice collection of old photos of the region and tools related to wine tasks.

Tras ver el exterior visitamos el centro temático del vino, muy completo: dos museos, la sala de crianza, el salón de cata, el restaurante, la tienda del vino...Vídeos, explicaciones, una preciosa colección de fotos de época de la región y herramientas relacionadas con las faenas vinícolas.




At the aging lounges we tasted the new fresh and good quality must. Paco Molina, the winemaker, was our cicerone and here he showed us their innovative idea for opening the winery to friends and wine lovers: chambers with private niches where families or companies can keep their wines and, of course, drink them when they want.

En las salas de crianza catamos el nuevo mosto fresco y de buena calidad. Paco Molina, el enólogo, fue nuestro cicerone y aquí nos mostró su ideal original para abrir la bodega a amigos y amantes del vino: cámaras con nichos privados donde familias o empresas pueden conservar sus vinos y, por supuesto, beberlos cuando quieran.







Cups of the leading wine today: the grape juice
Copas del vino protagonista hoy: el mosto

After the visit our hosts, Juan Castillo, one of the brothers who own the winery, and Paco Molina, the winemaker and "factotum", invited us to share the lunch with them so María could interviewed them, but that is another story...

We could taste a really good young syrah and a outstanding aged garnacha directly served from the barrel.

Tras la visita nuestros anfitriones, Juan Castillo, uno de los hermanos propietarios de la bodega, y Paco Molina, el enólogo y"factótum", nos invitaron a compartir mesa con ellos de manera que María pudiera entrevistarlos, pero esa es otra historia...

Pudimos catar un joven syrah realmente bueno y un sobresaliente garnacha crianza servido directamente de la barrica.



 María Córdoba and Paco Molina 



Group of friends with Juan Castillo in the centre and Rafael Vílchez, a well-known journalist and correspondant for Ideal in the Alpujarra, on the left looking at the camera

Grupo de amigos con Juan Castillo en el centro y Rafael Vílchez, renombrado periodista y corresponsal de Ideal para la Alpujarra a la izquierda, mirando hacia la cámara.


The time went by... and when leaving we could see the not so far hills of Africa, for our first time. A magic moment: taking photos very close to Rafael Vílchez, a master of photography

Pasaron las horas... y, al salir, pudimos contemplar las no tan lejanas montañas de África por primera vez. Un momento mágico: captando el momento al lado de Rafael Vílchez, un maestro de la fotografía